– Rojbaş, ez Serhado me û ez Kurd im. – Rojbaş, ez Johnny me û ez fransî me.
. -Bonjour, je suis Serhado et je suis kurde. -Bonjour, je suis Johnny et je suis français.
(Bonjûx, jö swî Serhado, ê jö swî küxd) (Bonjûx, jö swî Conî ê jö swî fxansê)

Serhado

Johnny
Ez Kurd im <–> Je suis kurde Je suis français <–> Ez Fransî me.
(jö swî küxd) (jö swî fxansê)
Ez telebe me. <–>Je suis étudiant Ez ebûqat im. <–> Je suis avocat
(jö swî êtüdîan) (jö swî avoka)
Ez ciwan im. <–> Je suis jeune[1] Ez kal im. <–> Je suis vieux
(jö swî jön) (jö swî vîyö)
Ez azab im (ne zewicî) <–> Je suis célibataire. Ez zewicî me. <–> Je suis marié[2].
(jö swî sêlîbatex) (jö swî marié)
Hişyarî 1 : Bi fransiya nivîskî, bo mînak, divê em bêjin « Je ne suis pas avocat » yanî « Ez ne fransî me » ; lê gava ku xelkê fransî dipeyîvin, ew hertim wiha dibêjin : « Je suis pas français ». Ew « ne » yê radikin. Eger hûn « ne »yê bi kar bînin, wê xelkê fransî fehm bikin ku hûn baş bi fransî nizanin û hûn bi fransiya kitêban dipeyîvin.
Serhado Johnny
Ez ne fransî me <–> Je suis pas français. Ez ne Kurd im <–>Je suis pas kurde.
(jö swî pa fxansê) (jö swî pa küxd)
Ez ne abokat im. <–>Je suis pas avocat. Ez ne telebe me <–> Je suis pas étudiant.
(jö swî pas avoka) (jö swî pas êtüdîan)
Ez ne kal im <–> Je suis pas vieux. Ez ne ciwan im <–> Je suis pas jeune[3].
(jö swî pa vîyö) (jö swî pas jön)
Ez ne zewicî me <–> Je suis pas marié. Ez ne azab im<–> Je suis pas célibataire.
(jö swî pa marié) (jö swî pa célibataire)
Hişyarî 2 : Wekî we li jorê dît, xelkê fransî cumleyên xwe mîna me kurmancan çênakin. Em dibêjin « Ez mamoste me » ; fransî dibêjin « ez me mamoste ». Yanî kelîma ku em di dawiyê de dibêjin, ew tînin dixin nava cumleyê.
Çend heb herf : R : ex E : ö A : a B: bê RER A : Ex ö ex A RER B : Ex ö ex bê.
Testa Fransî 1 Asta Destpêkê
1 . Cumleyên li jêrê tevlihev in, wana serrerast bikin; wekî viya : je kurde suis : Je suis kurde.
Vieux suis je :
Suis jeune je :
Je marié suis :
Français suis je :
2. Fransiya kelîmeyên li jêrê binivîsin. Mîna viya, ez : je
Kal :
Ezeb (nezewicî) :
Ciwan :
Abokat (parêzer) :
Telebe :
3. Kîjan cumle tê mahneya : Ez ne kal im.
A-) Je suis vieux. B-) Je suis pas jeune C-) Je suis pas vieux. D-) Je suis pas marié
4. Bi fransî, mirov çawa dibêje : Ez kurd im.
A-) Je suis pas kurde. B-) Je suis kurde. C-) Je suis français. D-) Je suis pas français.
5. Bi fransî « RER B » çawa tê xwendinê ?
A-) er o er be B-) ex o ex be C-) ex ö ex bê D-) erer be
Amadekar : Nebiyê Dûro
[2] « Marié » ji kelîma « marî » tê, « marî » jî tê ma’neya « mêr »ê. Mesela , « mêrê min » bi fransî « mon mari » ye.
[3] Je (jö) tê ma’neya « ez »ê, koka van her du peyvan yek e, « z »ya kurmancî bûye « j » bi fransî. Mîna « jahr »a kurmancî ku bûye « Zehr »a erebî. « Avocat » peyveke fransî ye, wekî « avukat” derbasî tirkî bûye. Peyva « étudiant »ê ji fîîla « étudier » tê, bi tirkî ji dersxane re dibêjin « etud salonu », ev « etud » jî ji fransî tê. Bi fransî « ciwan » bûye « jeune », koka van her du peyvan yek e, ev peyv bi eslê xwe bi kurdî ye, « c »ya kurmancî bûye « j ».